domingo, 31 de julio de 2011

¿AL MORIR, LOS MALOS VAN AL ‘CASTIGO ETERNO’ O AL ‘CORTAMIENTO ETERNO’?

BIBLIA DE LAS AMÉRICAS
TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO
“Y éstos irán al castigo eterno, pero los justos a la vida eterna.”
“Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.”

EL ARGUMENTO DE LOS TESTIGOS DE JEHOVÁ:
Desde el comienzo, los testigos de Jehová han odiado la doctrina cristiana acerca del castigo eterno en el infierno. Ellos han sustituido esta doctrina por el concepto de la aniquilación eterna de los malvados, y para apoyar su punto de vista, ellos usan varios textos de prueba que han sido tomados fuera de contexto, junto con una traducción errónea de las Escrituras. Tal es el caso con Mateo 25:46 que dice lo siguiente en la Traducción del Nuevo Mundo de los testigos de Jehová: “Y estos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna.” Mientras que la mayoría de los traductores de la Biblia interpretan la palabra griega kolasis (κόλασις) como “castigo,” los traductores de la Biblia de los testigos de Jehová eligieron traducirla como “cortamiento” para justificar su creencia en la aniquilación. El siguiente es un extracto de una de sus publicaciones, afirmando el por qué ellos escogieron traducir este pasaje de manera diferente:
“Mat. 25:46, VV (1977): “Irán éstos al castigo [“desgajamiento”, Int; en griego: ko´la·sin] eterno, mas los justos a la vida eterna.” (The Emphatic Diaglott dice “cortamiento” en lugar de “castigo”. Una nota declara: “Kolasin [...] se deriva de kolazoo, que significa: 1. Cortar; como al desgajar ramas de árboles, podar. 2. Restringir, reprimir. [...] 3. Corregir, castigar. Cortar a una persona de la existencia, o de la sociedad, o hasta restringirla, se considera castigo; por consiguiente, ha surgido este tercer uso metafórico de la palabra. Se ha aceptado el significado fundamental porque concuerda mejor con la segunda parte de la oración, y conserva así la fuerza y la belleza de la antítesis. Los justos pasan a la vida, los inicuos, al cortamiento de la existencia, o a la muerte. Véase 2 Tes. 1.9”)” — Razonamiento a partir de las Escrituras, 1989,p.189
RESPUESTA BÍBLICA:
Aquellos que planean hablar seguido con los testigos de Jehová, tal vez quieran familiarizarse con el arsenal que pueden esperar encontrar en un combate espiritual con el Testigo promedio que llega a la puerta. Los testigos de Jehová normalmente estarán equipados con una Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras (la Biblia de los testigos de Jehová), un libro titulado Razonamiento a partir de las Escrituras (la publicación de la Sociedad Watchtower citada anteriormente que se usa para defender las doctrinas particulares de los testigos de Jehová), y una Traducción Interlinear del Reino o Diaglotón enfático los cuales son traducciones Interlineares griego-inglés que son publicadas por la Sociedad Watchtower. Cada Interlinear presenta el texto griego y la traducción en inglés para cada palabra debajo del texto griego en la columna izquierda, y una traducción completa en inglés en la columna derecha. El Diaglotón enfático, citado en el libro Razonamiento de la Watchtower (citado anteriormente) fue traducido por Benjamin Wilson, quien tenía creencias similares a las de los cristadelfianos. Los cristadelfianos creen lo mismo que los testigos de Jehová, niegan el infierno y la inmortalidad del alma. Más tarde, los derechos del Diaglotón enfático Interlinear fueron comprados por la Watchtower Bible and Tract Society y fue publicado en 1942. Hay varias preocupaciones que surgen con la traducción del versículo en cuestión: la traducción, la hermenéutica, la lingüística, y la lógica.
Traducción: La palabra griega kolasis (κόλασις) usada en este pasaje es derivada de kolazō (κολάζω) la cual significa “cortar, podar, restringir, mutilar… castigar”— Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, p. 584. Aunque la Sociedad Watchtower está en lo correcto al notar que kolazō puede significar “podar,” es más comúnmente interpretado como “castigar” o “castigo” en la Escritura.  Incluso la Biblia de los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo interpreta correctamente kolazō como “castigar” en Hechos 4:21. Sin embargo, va en contra de su propia interpretación de esta palabra en un pasaje para traducir su palabra derivada kolasis (κόλασις) como “cortamiento” en Mateo 25:46, así justificando esta interpretación al extender el concepto de “podar” para convertirlo en “cortamiento.” Es obvio que esto no está apoyado en el texto griego, así como W.E. Vine nota: “Kolasis (kovlasi"), relacionado con kolazo. Véase A, N  2, castigo. Se usa en Mt 25.46: «castigo eterno»” — Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo de Vine, p. 585. Pero incluso si uno fuera a otorgar una traducción tan errónea, el deducir de esto que un cese de existencia ocurre, es imponer algo en el texto que simplemente no está presente.
Hermenéutica: Este es el estudio de cómo una interpretación de un pasaje Bíblico se compara con el resto de la Escritura. ¿Cómo se compara la traducción de “castigo” con “cortamiento” en el resto de la Palabra de Dios? En Lucas 16:22-28 Jesús cuenta la historia de un hombre pobre llamado Lázaro, que fue consolado después de su muerte mientras que el hombre rico, que no se preocupó por las necesidades de Lázaro, terminó en un tormento consciente en el “Hades.” Este y muchos otros pasajes hablan de que Hades y el Infierno (Gehenna) es un lugar donde habría “lloro y el crujir de dientes” (Mateo 8:12; 22:3; 24:51; 25:30). Si uno toma de manera literal el significado de estas Escrituras, uno tendría que aceptar la existencia de una vida consciente después de la muerte de tormento para aquellos que rechazan a Jesucristo y su pago por el pecado. Aún así, cuando se les presentan estos pasajes, los testigos de Jehová normalmente responden con una interpretación metafórica no literal basada en la literatura de la Sociedad Watchtower. Note la siguiente explicación con respecto a Lucas 16 tomado de la publicación de la Sociedad Vivir para siempre:
“El rico de la ilustración representó a los presuntuosos líderes religiosos que rechazaron a Jesús y después lo mataron. Lázaro representó a la gente común que aceptó al Hijo de Dios. La muerte del rico y de Lázaro representó un cambio en la condición de éstos. Este cambio aconteció cuando Jesús alimentó espiritualmente a las personas que, a semejanza de Lázaro, no habían sido debidamente atendidas, de modo que éstas entraron así en el favor del Abrahán Mayor, Jehová Dios. Al mismo tiempo, los líderes religiosos falsos ‘murieron’ respecto a tener el favor de Dios. Fueron rechazados, y sufrieron tormentos cuando los seguidores de Cristo denunciaron sus obras malas.” — Usted puede vivir para siempre en el paraíso en la tierra, 1982, pp. 88-89
En vez de aceptar la simple verdad de la Escritura, la Sociedad Watchtower se ve forzada a imponer un significado distorsionado en el texto de la Escritura para validar su creencia no Bíblica de la aniquilación para el malvado y la inmortalidad condicional para el justo.
Lingüística: En el pasaje de Mateo 25:46, la naturaleza eterna de vida para el justo es contrastada con la naturaleza eterna del castigo para los malvados. Sólo unos cuantos versículos antes del versículo 46, leemos en la Traducción del Nuevo Mundo en el versículo 41 que las “cabras” que rechazan a Cristo serán lanzadas “al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles.” Cuando la Sociedad Watchtower declara: “El ‘cortamiento’ (kólasis) eterno de las ‘cabras’ es lo opuesto de la ‘vida eterna’ con la cual se recompensa a las ‘ovejas’.” — Nuestro gobierno mundial entrante... el Reino de Dios, p.171, uno tiene que preguntarse cómo ellos pueden justificar tal razonamiento dado el contexto de “fuego eterno” que se afirma en el texto del versículo 41. Esto nos lleva a nuestro siguiente punto:
Lógica: Por definición, la dicha consciente y eterna del justo en el cielo o en el paraíso en la tierra NO es lo opuesto de la aniquilación inconsciente del injusto. Lo opuesto a una dicha consciente es el tormento consciente. Puesto que la recompensa y el castigo implican estar conscientes. Es absurdo decir que vas a castigar a tu silla al “cortar” sus patas porque te golpeaste el dedo del pie en ella, porque una silla no está “consciente” de nada.
En resumen, no hay una justificación de traducción, hermenéutica, lingüística, ni lógica para la traducción e interpretación errónea de la Watchtower de Mateo 25:46 dada en la Traducción del Nuevo Mundo.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal